Romantikusnak érzi magát? Akkor talán készen állsz kimondani ezt a három kis szót. De ha egy japán emberrel randevúz, a szerelem japán nyelvű kifejezése meglehetősen bonyolult lehet. A valóság az nincs egyszerű módja annak, hogy kimondjuk: „Szeretlek”, úgy japánul, mint angolul. Tehát milyen lehetőségei vannak?
Ebben a cikkben elmagyarázzuk, hogy szereteted szóbeli kifejezése miért nem túl gyakori a japán társadalomban. Ezután bemutatunk négy módot, amellyel japánul kimondhatja: „Szeretlek”, és megadhatja négy kulcsfontosságú tipp a szeretet megfelelő kifejezéséért japánul.
„Szeretlek” mondás japánul: Kulturális háttér
Mielőtt bemutatnánk a „szeretlek” japán nyelvű kimondásának különféle módjait, fontos megérteni a kulturális hátteret, amikor a szeretet japánul való kifejezéséről van szó.
Igazából, közel sem olyan gyakori, hogy japánul azt mondják: „Szeretlek”. mint az angolban és tágabb értelemben a Nyugaton. Az angol „Szeretlek” mondatot sokkal gyakrabban és sokkal lazábban dobják fel, mint a megfelelő japán kifejezést (ha lehet mondani, hogy valóban van ilyen!). Például angolul teljesen normális, ha minden nap elmondod a partnerednek, hogy szereted, vagy egy telefonhívást egy gyors, de szívből jövő „szeretlek” kifejezéssel zársz – de ez ritkán történik meg japánul.
Általában, A japán nyelv – és a japán kultúra – sokkal finomabb és közvetettebb, mint az angol és a nyugati kultúra. Más szóval, a japánok hajlamosak betartani a „mutasd, ne mondd” szabályt, amikor szeretetük kifejezéséről van szó.
Japánban sokkal gyakoribb, hogy a párok, családok és barátok tettekkel mutatják ki egymás iránti szeretetüket, ahelyett, hogy szóban megerősítenék azt. Ez a szokás különösen igaz a japán férfiakra, akik gyakrabban hajlamosak kerülni a szeretet rendkívül közvetlen kifejezését .
Vannak olyan spekulációk is, hogy néhány (talán a legtöbb) japán úgy érzi, hogy a „szeretlek” kifejezés túlzott használata értelmetlenné teszi azt, ezért sokkal fontosabb a szeretet kimutatása, mint annak közvetlen kinyilvánítása.
linux futtatási parancs
Végül sokan úgy vélik, hogy a szerelem fogalma (különösen eszik 愛) japánul az egyszerűen túl elvont hogy a hétköznapi emberek fel tudják fogni. Ebben az értelemben, a szerelem majdnem olyan, mint egy költői ideál az átélhető tényleges érzés helyett.
Ennek ellenére a japánok csináld időnként mondd ki japánul: „Szeretlek”, így lehetséges közvetlenül kifejezni a szeretetedet japánul, még akkor is, ha ez sokkal kevésbé gyakori.
4 egyedi módja annak, hogy kifejezze szeretetét japánul
Ebben a részben négy különböző módot nézünk meg, hogyan mondhatja ki japánul, hogy „szeretlek”.
#1: Ai shiteru Aishiteru = Szeretlek (mélyen)
A szó ai shiteru A 愛してる lényegében a „szeretlek” alapértelmezett kifejezése japánul. Ez is az, amelyik vitathatatlanul az angol „szeretlek” kifejezéshez áll a legközelebb. A karakter 愛 eszik szó szerint 'szeretet' jelent, jellemzően romantikus szerelem konnotációjával.
Az összes mód közül, amellyel japánul fejezheti ki szeretetét, ai shiteru ennek messze a legnehezebb, legmélyebben átérezhető módja. Sőt, még közelebbről is fordítanám a szót valami hasonlóra „Mélyen szeretlek” vagy „mélyen szerelmes vagyok beléd”. Ennyire kifejező ez az egy szó!
Szívből jövő konnotációi miatt – és mivel a japán kultúra azt diktálja, hogy a szeretetet tettekkel és gesztusokkal kell kifejezni, nem pedig szóban, szavakkal – ai shiteru ritkán mondják ki hangosan.
Általában ezt a szót csak komoly, élethosszig tartó szerelmesek között használják, vagy amikor először vallanak szerelmet valakinek. Azonban még ezekben az esetekben is ügyeljen arra, hogy ne használja túl a szót. Valóban nem ritka, hogy a házaspárok soha nem mondják: Ai shiteru, ' egész házasságuk alatt!
Súlyos következményei ellenére gyakran látni fogod ai shiteru médiában, például TV-drámákban és popdalokban használják drámai hatás érdekében.
Kiejtés
Ai shiteru AYE-shee-teh-roo-nak ejtik.
Vegye figyelembe, hogy a második szótag (shee) sokkal rövidebb, mint amilyennek látszik, és sokkal inkább úgy hangzik, mint egy gyors „sh” hang. Ez azt jelenti, hogy az egész szó inkább három szótagnak hangzik.
Ezenkívül ne ejtse ki a „roo” hangot úgy, ahogy az angol „r”-t tenné. A japán „r” hang inkább az angol „d”, „r” és „l” hangok keveréke, hasonlóan ahhoz, ahogyan a 'd' hangot kiejtjük a 'létra' szóban.
A következő YouTube-videó elmagyarázza, hogyan kell kiejteni ai shiteru :
Használat
- A legtöbb ember egyszerűen azt mondja: Ai shiteru ', de azt is mondhatnánk, Ai shiteru yo 愛してるよ”, ami valamivel többet jelent a „Szeretlek, tudod”. A én A befejezés hangsúlyt ad, és egy kicsit hétköznapibbá teszi.
- Ai shiteru van alkalmi, rövidített forma a szóból ai shiteiru szeretlek (vagy ai shiteimasu Szeretlek), de egyik formát sem használják gyakran, mivel mindkettő formálisabb és kevésbé természetes, amikor japánul fejezi ki szeretetét.
#2: Suki da suki da = Kedvellek
A nemileg semleges kifejezés kritizálni a Tetszik, hogy sokkal gyakrabban használják, mint ai shiteru . Ezt a kifejezést szó szerint azt jelenti, hogy 'szeretlek' de ennek súlyosabb következményei lehetnek a kontextustól, a személytől és a kimondás módjától függően. Ennek eredményeként lehetséges egy olyan egyszerű kifejezés, mint kritizálni a azt jelenti, hogy „szeretlek”, vagy valami közelebb áll az angol kifejezéshez (bár nem olyan mélyen, mint ai shiteru ).
Általában véve, kritizálni a (vagy a formálisabb variáció suki desu tetszik) az szokta valakinek bevallani, hogy kedveli őket (és randevúzni akar vele). Például, ha van egy barátod, akivel nagyon szeretnél randizni, akkor azt mondhatod: Suki da yo ,' hogy tudassák velük, hogy érdeklődsz irántuk (elmagyarázom a én itt lejjebb részletesen).
A mondás romantikus konnotációja miatt: Elutasították ,' valakinek, nem szabad ezt mondanod egy tisztán plátói barátnak vagy ismerősnek, mivel ez azt sugallhatja, hogy szeretné kapcsolatát a következő szintre emelni. Ha azonban azt mondanád: Elutasították ,” a szerelmes partnere számára ez nagyon jól lefordítható úgy, hogy „szeretlek”, annak ellenére, hogy szó szerint azt jelenti, hogy „szeretlek”, különösen, ha komolyabban, szívből jövő módon használja.
Végső soron a két emberen múlik, hogy milyen helyzetben vannak kritizálni a állítólag értelmezi a jelentését.
Kiejtés
Elutasították ejtése nagyjából úgy történik, ahogyan kinéz: soo-KEE-dah. Azonban vegye figyelembe, hogy az „u” hang a kezdeti „s” után nagyon-nagyon finom—olyannyira, hogy gyakran teljesen elejtik, így a szó inkább úgy hangzik, mint az angol „ski” szó, a végén egy „dah” felirattal.
végtelen hurok
Használat
- Mint fentebb említettük, van néhány változata kritizálni a , beleértve suki da yo Szeretlek és suki yo Tetszik. Az előbbi férfiasabb és kötetlenebb módja annak, hogy kifejezze valaki iránti szeretetét vagy érdeklődését, míg az utóbbi (a „da” nélkül) erősen nőies kifejezés.
- Használhatja a következő kifejezést is: Suki desu tetszik, ami egyszerűen a formálisabb módon hogy kimondja, hogy kedvel valakit (ha feléjük irányítják).
- Mint kritizálni a , van néhány változata daisuki da: daisuki da yo Szeretlek és daisuki yo Szeretem. Az előbbi férfiasabb és kötetlenebb módja annak, hogy kimondja, hogy (igazán) szeretsz és/vagy szeretsz valakit, míg az utóbbi (a „da” nélkül) inkább nőies.
- A kifejezés daisuki da vagy daisuki van nem korlátozódik a romantikus érdeklődésre vagy az emberekre és arra használható, hogy kifejezze szenvedélyét olyan dolgok iránt, mint például az élelmiszerek, tárgyak, állatok, tevékenységek, sport stb. Ryokōdaisuki Szeretek utazni', ami azt jelenti, hogy 'nagyon szeretek utazni' vagy 'szeretek utazni'.
- Ha az Önt érdeklő személy Oszakából vagy általában a Kansai régióból származik, akkor biztonságosan használja a kifejezést suki yanen , különösen, ha szívesebben fejezné ki érzéseit kevésbé komoly módon.
- Suki Yanen Japánban egy népszerű ramen márkaneve is, ezért ügyeljen arra, hogy ha valaki ezt a kifejezést használja, akkor előfordulhat, hogy egy tésztafajtáról beszél.—nem vallják be szerelmüket neked!
#3: Daisuki da I love you = Nagyon szeretlek
Ez a következő módja annak, hogy kimondjuk: „Szeretlek” japánul, nagyon hasonló ahhoz, amit fentebb megvizsgáltunk; az egyetlen különbség a karakter hozzáadása Gyerünk 大, jelentése 'nagy' vagy ebben az esetben 'tényleg (tetszik).'Jelenléte miatt Gyerünk, daisuki da van kicsit erősebb és közvetlenebb annál kritizálni a .
A kifejezés kimondásával: Daisuki da ( én ), valakinek lényegében azt mondod: „Nagyon szeretlek”, „Nagyon kedvellek” vagy – Nagyon szeretek veled lenni.
De ahogy fentebb a jelzővel tárgyaltuk suki , daisuki da jelenthet valami mélyebbet is, mint a „tetszik” és arra utalhat, hogy a szövegkörnyezettől és a személytől függően valami közelebb áll az angol „I love you” kifejezéshez.
Kiejtés
Daisuki da ugyanúgy ejtik, mint kritizálni a fent, csak ezúttal hozzáadja a szótagot Gyerünk előtte, ami szinte azonosan hangzik az angol „die” / „dye” szavakkal. Tehát a kiejtés lényegében DYE-ski-dah. Ügyeljen arra, hogy nagyobb hangsúlyt fektessen a kezdő szótagra Gyerünk .
Használat
#4: Suki yanen I Like Ya
Ez az utolsó módja annak, hogy kimondhasd, hogy „szeretlek/szeretlek” japánul szórakoztató és szleng. A kifejezés suki yanen I like ya!, ami nagyjából olyasmire fordítható, hogy a „tetszel! Kansai vagy oszakai nyelvjárás japánul, amely arról híres, hogy pezsgő, közvetlen és egy kicsit ostoba.
Mint a kifejezések kritizálni a és daisuki da fentebb kifejtettük, csak azt kell mondania: Suki Yanen ,' valakinek, aki iránt romantikusan érdeklődik, vagy randevúzni szeretne; ez a kifejezés azonban minden bizonnyal kevésbé komoly és ezért sokkal könnyedebben fejezi ki érzéseit valaki iránt.
Kiejtés
A kiejtése suki yanen nagyjából így néz ki, kivéve a suki rész jobban hangzik, mint az angol „ski” (amint azt fentebb kifejtettük). Yanen yah-nen-nek ejtik.
Használat
4 alapvető tipp, ha kimondhatod japánul: „Szeretlek”.
Most, hogy áttekintettük azt a négy fő módot, amellyel japánul kimondhatja, hogy „szeretlek”, itt az ideje, hogy néhány kulcsfontosságú tippet adjunk, hogyan fejezheti ki szeretetét ezen a csodálatos nyelven.
#1: Ha kétségei vannak, használja Elutasították
Annak ellenére ai shiteru vitathatatlanul ez a szó, amely leginkább hasonlít az angol „szeretlek” kifejezéshez. Ritkán, ha egyáltalán nem mondják japánul valakinek, és nem hétköznapi, mindennapi használatban.
Általában ezért, ha azt reméli, hogy kifejezheti szerelmét vagy romantikus érdeklődését valaki iránt, legjobb, ha bármelyikkel megy kritizálni a vagy daisuki da , mivel ezeket a kifejezéseket sokkal gyakrabban használják, és sokféle érzelmet hordoznak magukban, a kis szerelemtől a nagy, szenvedélyes szerelemig.
Tehát ha kétségei vannak, használjon egy változatot kritizálni a— és használja ai shiteru takarékosan vagy egyáltalán nem.
#2: Err on Casual
A japán nyelv abban különbözik az angoltól, hogy több formalitási szinttel rendelkezik, amelyeket a helyzettől, a beszélőtől és a hallgatótól függően használhat.
Amikor japánul azt mondod: „Szeretlek”, valószínűleg valakinek mondod, akit elég jól ismersz, szóval célszerű a fenti szavak alkalmi formáinál maradni (minden szó hétköznapi alakjában van írva már).
Általában szeretné kerülje az igék használatát azokban tulajdonosok forma. Sokkal természetesebb, ha azt mondjuk: Ai shiteru ', mint azt mondani,' Ai shiteimasu , vagy a „Szeretlek” valamivel formálisabb változata. Ezt az űrlapot csak akkor használhatja, ha feleségül kér valakit.
# 3: Ne aggódj a névmások miatt
Ha még nem ismeri a japánt, megzavarhatják a fenti kifejezések, amelyek nem tartalmaznak alanyokat, tárgyakat vagy névmásokat. Ennek oka az alanyok és gyakran tárgyak általában utalnak a japán nyelvre. Ennek eredményeként általában nem kell megadnia, hogy kit szeret. Mindaddig, amíg az illetőre néz, és közvetlenül kimondja a kifejezést, szándékai világosak lesznek.
Annak ellenére, hogy a Google Fordító szó szerint lefordítaná az angol „I love you” kifejezést Watashi wa anata o ai shiteimasu Szeretlek,' watashi jelentése 'én' és kap azt jelenti, hogy 'te' ez egy nagyon merev, zsúfolt módja a szeretet kifejezésének japánul.
Ha szóba kerül, csak az igékre/melléknevekre koncentráljon, mert ezek a legfontosabbak!
#4: Tanuld meg elfogadni a csendet
Utolsó tippként ne feledje, hogy a japán kultúrában—különösen, ha a szerelmi érzések japán nyelvű kifejezéséről van szó— a csend nem mindig rossz. Gyakran ez természetesebb, mint azt mondani: „Szeretlek”.
Ha szégyenlős típus vagy, és nem tetszik az ötlet, hogy ilyen közvetlenül kinyilvánítsd szerelmedet, Lehet, hogy sikeresebb lesz érzelmeit jótékony, romantikus és átgondolt cselekedetekkel kimutatni. Ez egy eléggé „japán” módja a szeretet kifejezésének, szóval ez biztosan nem szokatlan.
Hasonlóképpen, ha elmondod a japán partnerednek, hogy szereted őket, és egyáltalán nem válaszolnak, vagy egyszerűen csak azt mondják: „Köszönöm” ne vedd személyesen az „én is szeretlek” hiányát. A csend nem feltétlenül jelenti azt, hogy nem szeretnek viszontszeretni—csak az a mondás, hogy „szeretlek”, nem biztos, hogy a legtermészetesebb cselekedet számukra.
java a karaktert karakterláncba öntötte
Mi a következő lépés?
Más módokat keresel szereteted kifejezésére? Tekintse meg spanyol szerelmi idézetekből álló összeállításunkat, és tanuljon hogyan írd meg saját romantikus szonettversedet .
További kérdései vannak a japánokkal kapcsolatban? Tanuld meg, hogyan kell mondani: 'Jó reggelt!' japánul, plusz kilenc másik lényeges üdvözlet .
Szeretnél te is olaszul tanulni? Nézze meg, hogyan kell a legtöbbet mondani közös olasz üdvözlet útmutatónkkal!