Ha Japánba készül, vagy a japán nyelv tanulásán gondolkodik, minden bizonnyal szilárdan szeretné tudni az alapvető üdvözleteket és kifejezéseket. Mit jelent japánul a „jó reggelt”? Mit jelent japánul a „jó napot”?
Ebben a cikkben, Megtanítok neked 10 általános japán üdvözletet, attól kezdve, hogy japánul jó reggelt kell mondani, egészen a helyes bemutatkozásig. Ezután megadom a legjobb tippjeimet, hogyan használhatod megfelelően és hatékonyan ezeket az üdvözléseket.
10 gyakori japán üdvözlet és használatuk
A japán nyelv különböző üdvözléseket használ attól függően a napszak (mint az angol) és a helyzet (például, hogy a köszöntött személy közeli barátja vagy felettese a munkahelyén). Vessünk egy pillantást a leggyakoribb japán kifejezésekre és használatukra.
#1: Jó reggelt = Ohayō Jó reggelt / Ohayō Gozaimasu Jó reggelt
Fontos tudni, hogyan kell japánul jó reggelt mondani. Két alapvető módja van ennek az üdvözlésnek, attól függően, hogy milyen formalitást használ (és várhatóan használni fog).
Az első módja annak, hogy jó reggelt mondjunk ohayō jó reggelt kívánok (Ohio államhoz hasonlóan ejtik). Ez a alkalmi forma, amelyet főként közeli barátokkal és családtagokkal használna.
A második módja annak, hogy jó reggelt mondjunk japánul ohayō gozaimasu jó reggelt kívánok . Ez egy hivatalosabb változat. Gozaimasu gyakori utótag a japán nyelvben, amely a nagyfokú udvariasság és tisztelet jelzésére szolgál. Mivel ez az űrlap udvariasabb, gyakran hallani fogja Japánban olyan helyeken, mint például iskolákban, üzletekben, munkahelyeken stb.
Kiejtés
Ohayō nagyon hasonlít az amerikai Ohio államhoz (ó-high-yoh). Az egyetlen nagy különbség az, hogy az „y” hangot egy kicsit erősebben ejti ki, és az utolsó „o” hangot tovább tartja (ezért van egy vonal a betű felett). Gozaimasu goh-zigh-moha-nak ejtik.
gyors rendezés java
Használat
- Míg a legtöbb ember reggel használja ezt az üdvözlést (nem meglepő!), nem ritka ezt hallani ohayō gozaimasu vagy ohayō délután is, különösen akkor, ha aznap először találkozik valakivel (például ha a munkanapja 13 órakor kezdődik).
- Szokás mondani ohayō gozaimasu miközben meghajol (formális) vagy bólint és mosolyog (kevésbé formális).
- Jellemzően hiragana ábécével írják, hogy jó reggelt ( ohayō ) vagy Jó reggelt ( ohayō gozaimasu ).
#2: Jó napot / Hello = Konnichiwa Hello
Ez a híres japán üdvözlet jól ismert az angol nyelvterületen (bár igazából a kiejtést kicsit levágtuk!). Konnichiwa Helló japánul jó napot jelent – vagy általánosabban: hello –, és általában késő reggeltől késő délutánig használják.
Kiejtés
A kiejtése konnichiwa a kohn-nee-chee-wah. Ügyeljen arra, hogy a szó közepén tartsa ki az „n” hangot (ezért van belőle kettő). Valószínűleg kicsit fura lesz ezt csinálni, ha nem vagy hozzászokva a japán hangokhoz, de higgy nekem, ha azt mondom, hogy megszólal. sokkal a végén inkább anyanyelvi beszélő!
Használat
- A közötti különbséggel ellentétben ohayō és ohayō gozaimasu , mondhatod konnichiwa olyan emberekkel, akiket vagy ismer, vagy nem ismer egyformán.
- Mint ohayō gozaimasu, szokás mondani konnichiwa miközben meghajol (formális) vagy bólint és mosolyog (kevésbé formális).
- Jellemzően a hiragana ábécében írják, hogy Hello, bár lehet, hogy kanjiban is írják: きょうは Ez a második írásmód azonban zavaró lehet, mivel azt is jelenti, hogy きょうは (. kyō wa ), vagy „a mai napra”.
Amikor így kezd sötétedni, konnichiwa csak nem vágja le.
#3: Jó estét = Konbanwa / Kombanwa Jó estét
Most a nap vége felé tartunk! Konbanwa (vagy fiú ) Jó estét, jó estét jelent, elsősorban este és éjszaka használják – kitaláltad –. Nincs pontos idő, amikor el kell kezdenie használni ezt a kifejezést konnichiwa . Általánosságban azonban amint elkezd sötétedni, ez az üdvözlés.
Kiejtés
A kiejtése konbanwa a kohn-bahn-wah; azonban vegye figyelembe az 'n' hangok itt egy kicsit orrhangosabbak, mint az angolban. Ez az oka annak, hogy néha az első „n”-t láthatja konbanwa 'm'-ként írva ( fiú ). Ha ezt az első „n”-t inkább „m”-ként ejti ki, akkor végül úgy fog hangzani, mint egy japán anyanyelvű.
Ami a második „n”-t illeti, úgy gondolja, mintha az „ng” hangot mondaná, de a végső „g” nélkül.
Használat
- A közötti különbséggel ellentétben ohayō és ohayō gozaimasu , mondhatod konbanwa olyan emberekkel, akiket vagy ismer, vagy nem ismer egyformán.
- Szokás mondani konbanwa miközben meghajol (formális) vagy bólint és mosolyog (kevésbé formális).
- Jellemzően hiragana ábécével írják, hogy jó estét, bár lehet, hogy kandzsival is, mint ma este.
#4: Good Night = Oyasuminasai Jó éjszakát
Oyasuminasai jó éjszakát ugyanúgy használják, mint az angol megfelelőjét, a „good night”-t. Japánban ezt a kifejezést szokás kimondani, amikor lefekvéskor készülünk, vagy amikor hazafelé indulunk egy barátokkal és/vagy munkatársakkal töltött éjszaka után.
Kiejtés
Oyasuminasai kiejtése: oh-yah-soo-mee-nah-sig.
Használat
- Használhatja a alkalmi forma Oyasumi jó éjszakát amikor jó éjszakát kíván egy családtagjának vagy közeli barátjának.
- Minden hiraganában írható jó éjszakát, vagy kanjival mint いょうたすま ( 連 連 jelentése 'pihenés').
A megfelelő módja annak, hogy angolul bemutatkozz... annak a férfinak, aki megölte az apádat.( oxigeon /Flickr)
#5: Hogy vagy? = Hajimemashite Örülök, hogy találkoztunk
Hajimemashite örvendek csak akkor használható, ha először találkozik valakivel. Hasonló az angol „How do you do?” köszöntőhöz. bár egyesek úgy fordíthatják ezt, hogy 'Örülök, hogy találkoztunk' vagy 'Örülök a találkozásnak'.
Kiejtés
Ezt a szót nagyjából úgy ejtik, ahogyan írják: ha-jee-meh-mosh-teh. Figyelje meg, hogy nem ejti ki túlságosan az „i”-t a „sh” hang után.
Használat
- A hiraganában általában ましましてként írják, bár kanji-val is írhatod, hogy 次へ (az első jelentése 'először').
- Dozo yoroshiku onegaishimasu Köszönöm szépen (formálisabb)
- Yoroshiku onegaishimasu Előre is köszönöm (formális)
- Dozo yoroshiku Köszönöm szépen (kevésbé formális)
- Yoroshiku Üdvözlettel (alkalmi)
- Ez egy japánok számára megfelelő kifejezés, mivel sokféle helyzethez illik. Udvarias (és elvárható) módja annak, hogy előre köszönetet mondjunk valakinek, és megszólítsunk valakit, akivel most találkoztunk („Örülök, hogy találkoztunk”).
- Gyakori ezt a kifejezést mondani miközben meghajol (formális) vagy bólint és mosolyog (kevésbé formális), főleg ha először találkozunk valakivel.
- Sokan hozzáadják az utótagot ez ね ennek az üdvözletnek a végére; ez hasonló ahhoz, hogy beleegyezési jelet kérünk (mint például az angol „tudod?” vagy „is't it?”). Mondhatnád ohisashiburi desu ne Már jó ideje (formális) ill hisashiburi ne Már egy ideje (alkalmi).
- Pontosan mi a különbség a között sayōnara és shitsureishimasu ? Íme egy példa: éppen befejezte a munkát, és arra készül, hogy elbúcsúzzon munkatársaitól. Ha azt mondod shitsureishimasu , ez azt jelenti, hogy most mész (és holnap látni fogod őket). Másrészről, ha azt mondod sayōnara , a munkatársai valószínűleg aggódni fognak, esetleg azt gondolja, hogy elbocsátották, vagy azt tervezi, hogy végleg elhagyja a munkát!
- Shitsureishimasu jelentheti azt is, hogy „Elnézést” vagy „Elnézést a zavarásért”, amikor belép egy tanári vagy főnöki irodába. Ebben az értelemben, ez egyszerre üdvözlő és búcsúzó mondat.
- Amikor korán indulunk haza a munkából, szokás mondani osakini shitsureishimasu 'Elnézést, hogy korán/elsőként távoztam osaki azt jelzi mentegeted magad, hogy elmentél előtt a munkatársai és/vagy felettesei ezt teszik.
- Ezeknek a kifejezéseknek van néhány változata. Mások közé tartozik mata ashita Viszlát holnap és ez egy nő Találkozunk ( Isten a formális formája jaa ).
- Habár valószínűleg nem kell hangosan kimondanod ezt a szót, fontos megérteni, mit jelent ez, hogy tudhasd, miért kiabálnak veled, amikor belépsz egy üzletbe!
- Időnként hallhatja ennek a szónak a rövidített változatát, irasshai Üdvözöljük.
#6: Örülök, hogy találkoztunk / Köszönöm = Yoroshiku Onegaishimasu Köszönöm
Yoroshiku onegaishimasu köszönöm egy kissé bonyolult üdvözlés, mivel sokféleképpen lehet használni és elmondani. Ennek eredményeként nem lehet könnyen lefordítani angolra.
Egy fordítása yoroshiku onegaishimasu van „Örülök, hogy találkoztunk” vagy „Kérlek, bánj velem jól” ha új emberrel találkozva mondod. Ez azt jelenti, hogy azt is jelentheti 'Kérem és köszönöm' vagy 'Előre is köszönöm' ha ehelyett arra használja, hogy szívességet kérjen valakitől.
Ennek a kifejezésnek a többi fordítása a következő: „Köszönöm a megértést” vagy „Köszönöm a köszönetet” (ha valaki tesz vagy fog tenni valamit, hogy segítsen vagy hasznot hozzon Önnek).
Ami a formalitást illeti, többféleképpen is lehet mondani yoroshiku onegaishimasu japánul. Íme ennek a kifejezésnek a különböző változatai, a legformálisabbtól a legkevésbé formálisig:
Kiejtés
Dozo doh-zoh-nak ejtik. Győződjön meg róla, hogy kicsit hosszabbítsuk meg az első „ó” hangot (Látható, hogy a fenti vonal jelzi ezt).
Yoroshiku is elég egyszerűen ejtik: yoh-roh-shee-koo. Vegye figyelembe, hogy a japán „r” hangja nagyon különbözik az angol „r” hangtól. Sokkal inkább hasonlít az „r”, „l” és „d” betűk keverékére (hasonlóan ahhoz, ahogy az észak-amerikaiak a „d” hangot „létra”, vagy a „t” hangot „jobb”-ban ejtik).
Onegaishimasu úgy ejtik, hogy oh-neh-guy-shee-moss. Vegye figyelembe, hogy nem kell túlzottan kiejteni az utolsó „u” hangot.
Használat
– Régóta, dehogy volt – mondta a lány, aki éppen két perccel korábban látta a macskáját.
#7: Long Time, No See = Ohisashiburi Desu Már egy ideje.
Az üdvözlés ohisashiburi desu Rég nem láttalak a legjobban így fordítható: 'Régóta, nem látod!' Úgy is fordítható, hogy 'Eltelt egy ideje.' Ezt a kifejezést akkor használod, ha már régóta nem láttál valakit; te nem tud használja, ha először találkozik valakivel.
Különböző módokon lehet ezt a kifejezést kimondani a formalitás szintjétől függően használni szeretnéd. Ohisashiburi desu a formális változat. Ezt azonban lerövidítheti hisashiburi 久しぶり, ha a helyzet hétköznapi (pl. barátjával vagy családtagjával beszél).
Kiejtés
Ohisashiburi desu ejtsd: oh-hee-sah-shee-boo-ree-dess. Vegye figyelembe, hogy az utolsó „u” be kolbász nagyon puha – olyannyira, hogy gyakorlatilag teljesen le lehet ejteni. Ne feledje, hogy a japán „r” hang nem mint az angol „r”, és valójában közelebbi rokonságban áll a „létra” szó „d” hangjával (röviden, ez egy „d”, „r” és „l” hang keveréke).
Használat
#8: Viszlát = Sayōnara vagy Shitsureishimasu elnézést
Valószínűleg hallottad az elsőt e két kifejezés közül, de tudtad, hogy nem mindig helyes használni? sayōnara Viszontlátásra – még akkor is, ha búcsúzni akarsz?
Igazából, sayōnara azt jelenti, hogy hosszú időre el fog menni, vagy egy ideig (vagy akár soha többé) nem látja azt, akitől elbúcsúzik. Úgy gondolhatja, hogy hasonlít az angol búcsú szóhoz, mivel kissé drámai és teátrális. Ennek eredményeként valójában nem használják olyan gyakran a mindennapi japán beszélgetésekben.
Ellentétben, shitsureishimasu Elnézést a búcsú formálisabb (és általánosabb) módja. Gyakran használják olyan helyeken, mint például iskolák, munkahelyek, kórházak stb. Ez nem jelenti azt, hogy hosszú ideig nem fogja viszontlátni az illetőt. Ez a kifejezés szó szerint azt jelenti, hogy „durva leszek” vagy „Elnézést, hogy durva vagyok”.
Kiejtés
Sayōnara sah-yoh-nah-rah-nak ejtik. Még egyszer, ne ejtsd ki az „r”-t úgy, ahogy az angol „r”-t tennéd hanem a 'd' hangot a 'létra' szóban. Ügyeljen arra, hogy az „o” hangot is hangsúlyozzuk, mivel ez megnyúlt.
Shitsureishimasu lap-soo-ray-shee-moha-nak ejtik. Ahogy fentebb említettük, ne ejtse ki az „r” hangot úgy, ahogy az angol „r”-t tenné. Az utolsó „u” hangot is eldobhatja, mivel ez nagyon lágy (tehát inkább „moha”-nak hangzik, nem „moha-oo”).
Használat
– Viszlát, mindenki – nyöszörgött Kermit, amikor a macska végre letette a mancsát.
#9: Viszlát = Jaa Ne Viszlát vagy Mata Ne Viszlát
Ezt a két kifejezést kell használni, amikor hétköznapi helyzetekben búcsúzunk – nem sayōnara (ami kissé drámai) ill shitsureishimasu (ami elég formális). Mindkét ne menj Szia és nőkről van szó találkozunk valami olyasmit jelent, mint a „Viszlát később!” vagy 'Viszlát!'
Azt is hozzáadhatja a jaa rész hozzá nőkről van szó mondva ne menj anya Akkor vagy csak találkozunk szemek találkozunk ( jaa jelentése „jól” vagy „akkor”).
Kiejtés
Mindkét kifejezést könnyű kiejteni. ne menj jah-neh-nek ejtik (a két a azt jelenti, hogy az 'ah' hangot egy kicsit ki kell tartani). Ők nők mah-tah-neh-t ejtik, a „mah” szótag hangsúlyával.
Íme egy hasznos videó, amely elmagyarázza a japán nyelvű búcsúzás különböző módjai közötti különbségeket:
Használat
#10: Welcome = Irasshaimase Welcome
Irasshaimase Üdvözöljük Ez egy nagyon gyakori szó, amelyet hallani fogsz Japánban, bár valószínűleg te magad sem fogja annyira használni, ha egyáltalán. A szó jelentése: Üdvözöljük! és van elsősorban boltosok, éttermi dolgozók és mások használják az üzletbe/üzletbe, étterembe vagy más üzletbe belépő ügyfelek fogadására.
Kiejtés
Irasshaimase nagyon szórakoztató szó, különösen, ha a boltosokat szeretné pontosan utánozni. Kiejtése ee-rah-shy-moss-eh, enyhe szünettel a 'rah' és a 'shy' hangok között. Ne felejtse el, hogy a japán „r” úgy hangzik, mint az angol „r”, „l” és „d” hangok kombinációja.
Használat
A japán üdvözlések elsajátítása időbe telik – de szerencsére nem olyan sokáig, mint a kalligráfia elsajátítása.
A japán üdvözlet használata: 2 alapvető tipp
Jó néhány gyakori üdvözletet áttekintettünk, kezdve attól, hogy hogyan kell japánul jó reggelt kívánni, egészen addig, hogy hogyan üdvözöljük a vásárlókat egy boltban vagy étteremben japánul. Most pedig megnézzük két lényeges tipp hogy segítsen helyesen használni ezeket a japán üdvözléseket.
1. tipp: Hajolj meg, ha szükséges
Nem minden helyzetben van szükség 90 fokos meghajlásra, de fontos ne felejts el meghajolni (vagy legalább mélyen bólogatni), ha szükséges, hogy ne sérts meg senkit —főleg, ha tanárokról/professzorokról, főnökökről, ügyfelekről stb.
Tegyük fel például, hogy japánórára jársz. Ahogy elhagyja az osztálytermet, elvárható lenne, hogy elmondja shitsureishimasu . Noha nem feltétlenül kell megállnia és meghajolnia tanára előtt, egy halk fejbiccentés és egy mosoly egyszerre udvarias és helyénvaló.
2. tipp: Ha kétségei vannak, Err on Formal
Ha japánul tanul, valószínűleg hallotta ezt A formalitás nagy dolog a japán kultúrában. Ez általában igaz – és a japán nyelv használatát baromi zavaróvá teheti.
Ha valaha is kételkedik abban, hogy egy kifejezés formális vagy hétköznapi formáját használja-e, csak menjen a formálishoz. Nincs azzal semmi baj, ha egy kicsit udvariasabb; azonban határozottan helytelen (és sértő!) túlzottan lezsernek lenni, amikor sokkal tiszteletteljesebb nyelvezetet kellene használnod bárkivel is, akivel beszélsz.
Végül, csak akkor érdemes hétköznapi japánt használni, amikor közeli barátokkal és családtagokkal beszélget (bár még a családon belül is általában elvárják a gyerekektől, hogy tiszteletteljesebb nyelvezetet használjanak idősebb rokonaikkal szemben).
Mi a következő lépés?
Kérdései vannak az irodalmi eszközökkel kapcsolatban is? Nézze meg átfogó útmutatónk a szépirodalmi művekben megtalálható leggyakoribb irodalmi eszközökről, és megtanulhatja, hogyan azonosíthatja őket bármiben, amit olvas. .
Ha elakad a tudományban, mi gondoskodunk róla. Olvassa el útmutatónkat megtanulják, hogyan lehet azonosítani a különböző típusú felhőket és hogyan lehet átváltani a Celsius fokot Fahrenheitre .